Knowledge and Renunciation of Action - 04 - 03

La Shloka

———

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः ।

भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥

———

Sa evayam maya te-adya yogah proktah pouratanah.

Bhaktossi me sakha ca iti rahassyam hi etad outtamam.

———

Signification / Résumé

Ce verset est crucial car il établit les critères pour la réception de la connaissance spirituelle suprême. Krishna révèle que la dévotion (bhakti) et l’amitié sont les qualités essentielles qui rendent un disciple apte à comprendre les vérités les plus profondes du Yoga. Il souligne l’importance d’une relation personnelle et intime avec le Divin pour l’accès à la sagesse transcendante. Le fait que cette connaissance soit qualifiée de ‘secret suprême’ indique sa valeur inestimable et la nécessité de la protéger en la transmettant uniquement à ceux qui sont dignes et sincèrement désireux d’apprendre, comme Arjuna. Cela met en lumière la nature confidentielle et sacrée de l’enseignement de la Bhagavad Gita, où la confiance et l’amour mutuel entre le Guru (maître spirituel) et le Shishya (disciple) sont primordiaux.

Le même yoga très ancien t’a été enseigné aujourd’hui par Moi, parce que tu es Mon dévot et Mon ami ; par conséquent, ce secret est en vérité suprême.

Krishna explique à Arjuna qu’Il lui transmet aujourd’hui la science ancienne du Yoga car Arjuna est Son dévot et Son ami. Il affirme que cette connaissance est le secret le plus élevé et le plus précieux.

Dans ce verset, Krishna révèle à Arjuna la raison profonde pour laquelle Il lui dévoile cette connaissance sacrée du Yoga, qui est éternelle et transmise depuis des temps immémoriaux. Il souligne qu’Arjuna est non seulement Son dévot (‘bhakta’), mais aussi Son ami proche (‘sakha’). C’est cette relation intime de dévotion pure et d’amitié sincère qui rend Arjuna digne de recevoir un tel savoir, qualifié de ‘secret suprême’ ou de ‘mystère ultime’. Le mot ‘yoga’ ici ne se réfère pas seulement à des postures physiques ou à des exercices de respiration, mais à la science complète de l’union avec le Divin, la voie vers la réalisation spirituelle et la libération des cycles de naissance et de mort. Krishna insiste sur la nature ancienne et immuable (‘puratanah’) de cette connaissance, affirmant qu’elle n’est pas une invention récente mais une vérité primordiale et intemporelle qui a été révélée et transmise à travers les âges. La capacité d’Arjuna à comprendre et à assimiler ce savoir est due à sa pureté de cœur, sa foi inébranlable et son attachement dévotionnel envers Krishna, ainsi qu’à la confiance mutuelle et à la camaraderie qui les lient. C’est un principe fondamental de la Bhagavad Gita que la connaissance la plus élevée est transmise dans un contexte d’amour et de confiance, garantissant que le récepteur est préparé à l’assimiler correctement et à en faire bon usage.

La phrase - 1

———

स एवायं मया तेऽद्य योगः प्रोक्तः पुरातनः

———

Signification

Ce même Yoga ancien t’a été enseigné aujourd’hui par Moi.

Meaning of Words

sa

Ce, il.

Pronom démonstratif ou personnel au masculin singulier, signifiant ‘ce’, ‘celui-là’ ou ‘il’. Ici, il renforce l’idée de ‘le même’ yoga.

एवायं

evayam

Certes, seulement, précisément.

Composé de ‘eva’ (une particule emphatique qui ajoute de l’intensité ou de l’exclusivité, signifiant ‘certainement’, ‘précisément’, ‘seulement’) et ‘ayam’ (pronom démonstratif masculin singulier signifiant ‘celui-ci’ ou ‘ceci’). L’ensemble souligne qu’il s’agit bien de CE yoga, et non d’un autre.

मया

maya

Par moi.

Forme instrumentale du pronom personnel de la première personne ‘aham’ (je). Signifie ‘par moi’ ou ‘à travers moi’, indiquant l’agent de l’action de l’enseignement, qui est Krishna.

तेऽद्य

te-adya

À toi, pour toi.

Composé de ‘te’ (forme du pronom personnel de la deuxième personne ‘tvam’ (tu), utilisée au datif pour signifier ‘à toi’ ou ‘pour toi’) et ‘adya’ (adverbe de temps signifiant ‘aujourd’hui’, soulignant la pertinence actuelle de la transmission de cette connaissance ancienne).

योगः

yogah

Le Yoga.

Le terme ‘Yoga’ vient de la racine sanskrite ‘yuj’, qui signifie ‘unir’ ou ‘joindre’. Il représente ici la science spirituelle de l’union avec le Suprême, une discipline visant la réalisation de soi et la connexion avec la conscience universelle. Il ne se limite pas aux postures physiques (asanas) mais englobe une philosophie et une pratique de vie complètes.

प्रोक्तः

proktah

A été dit, a été enseigné.

Participe passé passif du verbe ‘pravac’ (dire, proclamer, enseigner). Signifie ‘a été déclaré’, ‘a été exposé’ ou ‘a été enseigné’, indiquant une transmission verbale de connaissance.

पुरातनः

pouratanah

Ancien, éternel.

Adjectif signifiant ‘ancien’, ‘très vieux’, ‘traditionnel’ ou ‘éternel’. Il souligne que la connaissance du Yoga enseignée par Krishna n’est pas nouvelle, mais une sagesse primordiale et intemporelle, transmise depuis des temps immémoriaux.

La phrase - 2

———

भक्तोऽसि मे सखा चेति रहस्यं ह्येतदुत्तमम् ॥

———

Signification

Car tu es Mon dévot et Mon ami, et c’est pourquoi ce secret est en vérité suprême.

Meaning of Words

भक्तोऽसि

bhaktossi

Dévot tu es.

Composé de ‘bhaktah’ (nom commun masculin signifiant ‘dévot’, ‘fidèle’, ‘adorateur’, désignant une personne engagée dans la bhakti, la voie de la dévotion et de l’amour envers le Divin) et ‘asi’ (conjugaison de la deuxième personne du singulier au présent de l’indicatif du verbe ‘as’ (être), signifiant ‘tu es’). L’ensemble signifie ‘tu es un dévot’.

मे

me

Mon, à moi.

Forme du pronom personnel ‘aham’ (je), utilisée ici au génitif pour signifier ‘mon’ ou ‘à moi’, indiquant une possession ou une relation étroite de Krishna avec Arjuna.

सखा

sakha

Ami, compagnon.

Nom commun masculin signifiant ‘ami’, ‘compagnon’ ou ‘camarade’. Souligne la relation de confiance et d’affection entre Krishna et Arjuna, qui est une condition essentielle pour recevoir cette connaissance.

ca

Et.

इति

iti

Ainsi, par conséquent.

Particule qui marque la fin d’une citation, une raison ou une conclusion. Ici, elle introduit la conséquence des qualités d’Arjuna, justifiant la révélation de ce secret.

रहस्यं

rahassyam

Secret, mystère.

Nom commun neutre signifiant ‘secret’, ‘mystère’, ‘chose confidentielle’. Il indique que cette connaissance est profonde et n’est pas accessible à tous, mais seulement à ceux qui possèdent les qualités requises, comme la dévotion et l’amitié.

हि

hi

En vérité, en effet.

एतत्

etat

Ceci.

Pronom démonstratif neutre singulier signifiant ‘ceci’, se référant à la connaissance du Yoga qui vient d’être mentionnée et expliquée.

उत्तमम्

outtamam

Suprême, excellent, le meilleur.

Adjectif neutre singulier signifiant ‘le plus haut’, ‘le meilleur’, ‘suprême’, ‘excellent’. Il qualifie le ‘secret’ (rahasyam) comme étant de la plus haute importance et valeur, en raison de sa profondeur et de sa capacité à mener à la réalisation spirituelle.