Action - 03 - 01

La Shloka

———

अर्जुन उवाच।

ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।

तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥

———

Arjun uvach.

Jyayasi chet karmanaste mata buddhir Janardan.

Tat kim karmani ghore mam niyojayasi Keshava.

———

Signification / Résumé

Ce verset marque le début des questions d’Arjuna dans le troisième chapitre, après que Krishna lui ait conseillé d’agir sans attachement aux fruits de l’action. Arjuna, ayant perçu un conflit entre la voie de la connaissance (qui mène au renoncement à l’action) et la voie de l’action (Karma Yoga), cherche à clarifier quelle est la meilleure voie. C’est une question fondamentale qui prépare le terrain pour l’explication détaillée du Karma Yoga par Krishna, soulignant l’importance de l’action désintéressée dans le cadre de la sagesse spirituelle. Il s’interroge sur la validité de l’action en général, et plus particulièrement sur l’action de la guerre.

Arjuna dit : ‘Ô Janardana, si l’intelligence (la connaissance) est considérée par Toi comme supérieure à l’action, alors pourquoi m’engages-tu dans cette action terrible, ô Keshava?’

Arjuna exprime sa confusion à Krishna. Il lui rappelle que si la voie de la connaissance (intelligence) est supérieure à la voie de l’action, comme Krishna l’a suggéré plus tôt, alors pourquoi lui conseille-t-il de s’engager dans une guerre violente et horrible? C’est le début de son questionnement sur la contradiction apparente entre la Sagesse (Jnana Yoga) et l’Action (Karma Yoga).

Arjuna est déconcerté par les instructions de Krishna. Dans le chapitre précédent (Adhyay 2), Krishna a parlé de l’importance de la ‘Buddhi-yoga’ (l’intelligence de la conscience divine ou la voie de la connaissance) comme étant supérieure à l’action pour atteindre la libération, en disant que celui qui est établi dans cette intelligence renonce aux fruits de ses actions. Cependant, Krishna exhorte également Arjuna à combattre. Pour Arjuna, l’action de la guerre est ‘ghora’ (terrible, horrible), car elle implique la violence, la mort de proches et une grande souffrance. Il perçoit une contradiction : si la connaissance et le renoncement aux actions sont la voie supérieure, pourquoi est-il poussé vers une telle action violente et sanglante ? Il s’adresse à Krishna par les noms ‘Janardana’ et ‘Keshava’, des noms qui soulignent la grandeur de Krishna, sa capacité à aider et à guider, ce qui renforce sa perplexité quant aux conseils qu’il reçoit. La question d’Arjuna n’est pas une désobéissance mais une quête sincère de clarté pour comprendre comment concilier la sagesse spirituelle avec les devoirs du monde.

Il n’y a pas de récit spécifique lié uniquement à ce verset. Ce verset s’inscrit dans le cadre du dialogue principal entre Arjuna et Krishna sur le champ de bataille de Kurukshetra, au début de la guerre du Mahabharata. Arjuna est en proie au doute et à la confusion quant à son devoir de guerrier face à ses propres parents et professeurs. Ce verset est la première question d’Arjuna dans le chapitre 3, où il cherche à comprendre la relation entre la connaissance et l’action après avoir entendu les enseignements de Krishna dans le chapitre précédent.

La phrase - 1

———

अर्जुन उवाच।

———

Signification

Arjuna dit.

Meaning of Words

अर्जुन

Arjun

Arjuna est le troisième des cinq frères Pandava, fils de Kunti et du dieu Indra (bien que légalement fils de Pandu). Il est un archer par excellence, un guerrier intrépide et le principal disciple de Krishna dans la Bhagavad Gita. Son nom signifie ‘celui qui est pur’, ‘blanc’ ou ‘brillant’.

उवाच

uvach

Vient du verbe sanskrit ‘vach’ (parler). C’est la forme à la troisième personne du singulier au passé simple, signifiant ‘il dit’.

La phrase - 2

———

ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।

———

Signification

Ô Janardana, si l’intelligence (la connaissance) est considérée par Toi comme supérieure à l’action.

Meaning of Words

ज्यायसी

Jyayasi

Signifie ‘plus grande’, ‘meilleure’, ‘supérieure’. Ici, il compare l’importance ou la valeur de la connaissance par rapport à l’action.

चेत्

chet

si

कर्मणः

karmanah

Le mot ‘karman’ (action, devoir) est ici au génitif, indiquant une comparaison, donc ‘que l’action’.

ते

te

par Toi

Forme pronominale signifiant ‘par toi’ ou ‘ton’.

मता

mata

Signifie ‘considérée’, ‘jugée’, ‘pensée’.

बुद्धिः

buddhih

l’intelligence

L’intelligence, la compréhension, la sagesse discriminatoire, la connaissance. Ici, elle fait référence à la voie de la connaissance ou du renoncement (Jnana Yoga).

जनार्दन

Janardan

Ô Janardana

Un des nombreux noms de Krishna. ‘Jana’ signifie ‘personnes’ ou ‘êtres’, et ‘ardana’ signifie ‘celui qui afflige’ ou ‘celui qui est imploré par’. Ainsi, ‘Janardana’ signifie ‘Celui qui afflige les méchants’ ou ‘Celui qui est le refuge des gens’, ou ‘Celui qui est prié par les hommes pour la libération’. Arjuna l’appelle par ce nom pour souligner la capacité de Krishna à résoudre les problèmes et à guider les êtres.

La phrase - 3

———

तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥

———

Signification

Alors pourquoi m’engages-tu dans cette action terrible, ô Keshava?

Meaning of Words

तत्

tat

alors

किं

kim

Peut signifier ‘quoi’ ou ‘pourquoi’, selon le contexte. Ici, c’est une question interrogative.

कर्मणि

karmani

La forme locative de ‘karman’, signifiant ‘dans l’action’ ou ‘dans le devoir’.

घोरे

ghore

Signifie ‘terrible’, ‘horrible’, ‘féroce’, ‘cruel’. Ici, Arjuna fait référence à la guerre de Kurukshetra comme une action terrible et violente.

मां

mam

moi

नियोजयसि

niyojayasi

m’engages-tu

Du verbe ‘ni-yuj’ (engager, nommer, ordonner). C’est la forme à la deuxième personne du singulier, signifiant ‘tu engages’, ‘tu nommes’, ‘tu ordonnes’.

केशव

Keshava

Ô Keshava

Un autre nom de Krishna. ‘Kesha’ peut faire référence aux longs cheveux de Krishna, ou à la mise à mort du démon Keshi. Une autre interprétation est que ‘Ka’ est Brahma, ‘Isha’ est Shiva, et ‘Va’ est Vishnu, signifiant ‘Celui qui est la cause de Brahma, Vishnu et Shiva’ ou ‘Celui qui contrôle Brahma, Vishnu et Shiva’. C’est un nom qui dénote Sa souveraineté et Sa divinité suprême.