Knowledge - 02 - 01

La Shloka

———

सञ्जय उवाच।

तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।

विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥

———

Sanjaya uvāca.

Tam tathā kṛpayāviṣṭam ashrupūrṇākulekṣaṇam.

Viṣīdantam idaṁ vākyam uvāca Madhusūdanaḥ.

———

Signification / Résumé

Ce verset est crucial car il établit le cadre de l’enseignement de la Bhagavad Gita. Il montre Arjuna au summum de son désespoir, de sa confusion morale et de son dilemme existentiel, ce qui crée la condition parfaite pour l’intervention divine et l’enseignement de Krishna. C’est le point de départ de la conversation philosophique et spirituelle qui constitue l’essence de la Gita, où Krishna va guider Arjuna (et par extension, l’humanité) à travers les principes du dharma (devoir juste), du karma yoga (action désintéressée), du jnana yoga (voie de la connaissance) et du bhakti yoga (voie de la dévotion). Il souligne l’importance de chercher des conseils divins lorsque l’on est confronté à des crises et des dilemmes majeurs dans la vie.

Sanjaya dit : Alors, à cet homme (Arjuna) ainsi envahi par la pitié, aux yeux remplis de larmes et troublés, et affligé, Madhusudana (Krishna) prononça ces paroles.

Sanjaya rapporte au roi Dhritarashtra que Krishna, le destructeur du démon Madhu, a commencé à parler à Arjuna, qui était alors en proie à une grande pitié, les yeux inondés de larmes et rempli d’affliction.

Ce verset marque le début du dialogue central de la Bhagavad Gita, faisant suite à la description détaillée par Sanjaya de l’état de détresse d’Arjuna dans le chapitre 1. Sanjaya, le narrateur divinement inspiré, dépeint ici un Arjuna complètement submergé par ses émotions. Il est ‘envahi par la pitié’ (kṛpayāviṣṭam), un sentiment qui le paralyse face à la perspective de combattre ses propres parents, maîtres et amis. Ses ‘yeux sont remplis de larmes et troublés’ (aśrupūrṇākulekṣaṇam), illustrant son profond désarroi intérieur et sa confusion. Il est ‘affligé’ (viṣīdantam), signalant son abattement et sa perte de détermination. C’est dans cet état de faiblesse physique et mentale, de dilemme moral et de confusion spirituelle qu’Arjuna se tourne vers son aurige et ami, Krishna. L’utilisation du nom ‘Madhusudana’ pour Krishna est très significative à ce moment précis. ‘Madhusudana’ signifie ‘celui qui a tué le démon Madhu’. En employant ce nom, Sanjaya anticipe que Krishna, le destructeur des forces du mal et des obstacles, va maintenant s’apprêter à détruire l’ignorance (avidyā), le chagrin (śoka) et le doute (saṁśaya) qui tourmentent Arjuna. Ce verset prépare ainsi la scène pour l’enseignement spirituel profond qui va suivre, montrant que même un grand guerrier comme Arjuna peut être accablé par l’illusion et avoir besoin de la guidance divine pour retrouver son chemin.

La phrase - 1

———

सञ्जय उवाच।

———

Signification

Sanjaya dit :

Meaning of Words

सञ्जय

Sanjaya

Sanjaya est le charretier et le conseiller du roi aveugle Dhritarashtra. Il a reçu le don divin de Vyasa de voir et de relater tous les événements du champ de bataille de Kurukshetra, même s’il se trouve loin des combats. Il rapporte fidèlement les dialogues entre Krishna et Arjuna au roi.

उवाच

uvāca

Du verbe ‘vac’ (parler), ‘uvāca’ est la forme parfaite qui signifie ‘il dit’ ou ‘il parla’. Il introduit la narration de Sanjaya, signalant le début de son rapport au roi Dhritarashtra.

La phrase - 2

———

तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।

विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥

———

Signification

Alors, à cet homme (Arjuna) ainsi envahi par la pitié, aux yeux remplis de larmes et troublés, affligé, Madhusudana (Krishna) prononça ces paroles.

Meaning of Words

तं

tam

cet (Arjuna)

Pronom démonstratif à l’accusatif singulier masculin, se référant ici à Arjuna, le prince Pandava, qui est le récepteur des paroles de Krishna.

तथा

tathā

ainsi / de cette manière

कृपयाविष्टम्

kripayāviṣṭam

envahi par la pitié / rempli de compassion

Composé de ‘kṛpayā’ (par la pitié, la compassion) et ‘āviṣṭam’ (envahi, possédé par, submergé). Décrit Arjuna comme étant entièrement submergé par un sentiment de pitié ou de compassion pour les membres de sa famille et ses amis qu’il doit affronter sur le champ de bataille.

अश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्

ashrupūrṇākulekṣaṇam

aux yeux remplis de larmes et troublés

Un long mot composé de ‘aśru’ (larmes), ‘pūrṇa’ (plein, rempli), ‘ākula’ (troublé, agité, ému) et ‘īkṣaṇam’ (yeux). Il dépeint vividement l’état d’Arjuna, ses yeux étant non seulement remplis de larmes, mais aussi agités et perturbés par l’intensité de ses émotions et de son chagrin.

विषयीदन्तम्

vishīdantam

affligé / abattu / en détresse

Participe présent de la racine ‘sad’ (s’asseoir, couler, s’affaiblir) avec le préfixe ‘vi’ (qui intensifie l’action ou indique la séparation) ; signifie ‘étant en détresse’, ‘étant abattu’, ‘étant découragé’, ‘étant en train de perdre courage’. Il souligne la profonde tristesse et le désarroi mental d’Arjuna.

इदं

idaṁ

Pronom démonstratif neutre à l’accusatif singulier, signifiant ‘ceci’ ou ‘ces’, se référant aux paroles qui vont suivre, que Krishna est sur le point de prononcer.

वाक्यम्

vākyaṁ

paroles / discours

Signifie ‘parole’, ‘phrase’, ‘énoncé’, ‘discours’. Il s’agit du discours que Krishna, en tant que guide spirituel, va livrer à Arjuna pour le sortir de sa confusion et de son désespoir.

मधुसूदनः

Madhusūdanaḥ

Madhusudana (Krishna)

Un des noms de Krishna (Vishnu). ‘Madhu’ est le nom d’un puissant démon et ‘sūdana’ signifie ‘destructeur’ ou ‘tueur’. Madhusudana signifie donc ‘le destructeur du démon Madhu’. Ce nom est souvent utilisé pour souligner la capacité de Krishna à vaincre les forces du mal et à éliminer les obstacles. Dans ce contexte, il est particulièrement pertinent car Krishna s’apprête à dissiper les doutes, le chagrin et l’ignorance d’Arjuna, qui sont comme des ‘démons’ intérieurs entravant sa capacité à accomplir son devoir.