Arjuna’s Inner Struggle - 01 - 03

La Shloka

———

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम् ।

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥

———

Pachyaïtâm Pândoupoutrânâmâchârya mahatîm chamoum.

Viouḍhâm Droupadepoutreṇa tava chichyeṇa dhîmatâ.

———

Signification / Résumé

Ce verset est crucial car il établit la tension initiale et le complexe réseau de relations personnelles et de devoirs qui caractérisent le champ de bataille de Kurukshetra. Duryodhana, bien que plein d’orgueil, ne peut s’empêcher de reconnaître la force et la stratégie de l’armée adverse. En désignant Dhrishtadyumna comme l’organisateur de l’armée et un disciple de Drona, Duryodhana met en lumière la nature tragique du conflit, où les anciens maîtres et élèves, les familles et les amis se retrouvent opposés. Cela préfigure les dilemmes moraux et éthiques auxquels Arjuna sera confronté plus tard, et met en scène l’habileté martiale des Pandavas et de leurs alliés, qui est une source d’inquiétude pour Duryodhana. Il sert également à souligner la fatalité des événements, car Dhrishtadyumna était destiné à tuer Drona, une prophétie bien connue.

Ô maître, regarde cette grande armée des fils de Pandu, arrangée en formation militaire par ton intelligent disciple, le fils de Drupada.

Duryodhana, en s’adressant à Dronacharya, lui demande d’observer l’imposante armée des Pandavas, qui a été stratégiquement arrangée par Dhrishtadyumna, le fils intelligent du Roi Drupada et un ancien disciple de Drona.

Dans ce verset, Duryodhana, le prince Kaurava, s’adresse à son maître Dronacharya, l’instructeur militaire commun des Kauravas et des Pandavas. Il attire l’attention de Drona sur l’immense et puissante armée des Pandavas, qui est habilement organisée. Il souligne spécifiquement que cette formation militaire a été élaborée par Dhrishtadyumna, le fils du Roi Drupada. Duryodhana met en évidence le fait que Dhrishtadyumna est ironiquement un disciple de Dronacharya lui-même, et qu’il est réputé pour son intelligence et sa sagesse. Cette observation de Duryodhana est teintée d’un mélange de respect pour la compétence de l’ennemi et d’une pointe de reproche ou de sarcasme envers son maître, Drona, qui a enseigné à l’ennemi. C’est une manière pour Duryodhana de rappeler à Drona le paradoxe de la situation et le destin inévitable qui se dessine.

Ce verset fait partie du chapitre 1 de la Bhagavad Gita, qui se déroule sur le champ de bataille de Kurukshetra juste avant le début de la guerre du Mahabharata. Le dialogue est entre Duryodhana, le chef des Kauravas, et son maître Dronacharya.L’arrière-plan de cette interaction est profondément enraciné dans l’histoire du Mahabharata. Dronacharya était le maître d’armes des Kauravas et des Pandavas. Il était un brahmin expert en art martial et un archer inégalé. Cependant, il avait une ancienne rancune contre le Roi Drupada, le père de Dhrishtadyumna. Autrefois amis d’enfance, Drupada avait humilié Drona après être devenu roi, refusant de reconnaître leur amitié passée en raison de la différence de statut social. Pour se venger, Drona avait exigé de ses disciples Kauravas et Pandavas de capturer Drupada. Les Pandavas, sous la direction d’Arjuna, réussirent cette tâche et Drona prit la moitié du royaume de Drupada. Pour se venger de Drona, Drupada accomplit un sacrifice rituel (Yajna) pour obtenir un fils qui tuerait Drona, et une fille (Draupadi) qui serait l’épouse d’Arjuna. Ce fils était Dhrishtadyumna. Drona était conscient de cette prophétie et de la raison de la naissance de Dhrishtadyumna, mais il a néanmoins enseigné l’art de la guerre à Dhrishtadyumna, respectant son devoir de gourou.Duryodhana, en mentionnant Dhrishtadyumna comme l’organisateur de l’armée des Pandavas et comme un disciple de Drona, rappelle subtilement à Drona la situation paradoxale et la vengeance de Drupada qui est sur le point de se concrétiser. Il met Drona face à la réalité que son propre élève, né pour le détruire, dirige maintenant l’armée adverse.

La phrase - 1

———

पश्यैतां पाण्डुपुत्राणामाचार्य महतीं चमूम्

———

Signification

Regarde, ô maître, cette grande armée des fils de Pandu.

Meaning of Words

पश्य

Pachya

Regarde

Une injonction à observer ou à voir. Dans ce contexte, Duryodhana demande à Dronacharya de diriger son regard vers l’armée ennemie, soulignant l’importance de ce qu’il est sur le point de montrer.

एतां

Aïtâm

Cette

Un pronom démonstratif féminin au singulier, qui se réfère ici à l’armée (chamoum), un nom féminin en sanskrit. Il indique la proximité et l’objet spécifique que Duryodhana souhaite montrer à Drona.

पाण्डुपुत्राणां

Pândoupoutrânâm

Des fils de Pandu

Composé de “Pandu” (le roi de Hastinapura et père nominal des cinq Pandavas) et “putra” (fils), au génitif pluriel, signifiant ‘des fils de Pandu’. Les Pandavas sont Yudhishthira, Bhima, Arjuna, Nakula et Sahadeva. Bien que Pandu ne soit pas le père biologique des trois aînés (ils sont nés de différentes divinités par l’intermédiaire de sa femme Kunti), ils sont considérés comme ses héritiers légitimes. Cette désignation souligne leur lignée royale et leur droit au trône, ce qui est une source de discorde avec les Kauravas.

आचार्य

Âchârya

Ô Maître / Instructeur

Ce terme est une forme vocative désignant un professeur, un guide spirituel ou un instructeur. Ici, Duryodhana s’adresse à Dronacharya (Drona), qui était le maître d’armes et le professeur commun des Kauravas et des Pandavas. Drona était un brahmin d’une grande maîtrise militaire, un archer exceptionnel. Sa position est complexe, car il est le maître des deux camps. Duryodhana l’appelle ainsi pour attirer son attention et peut-être aussi pour lui rappeler son devoir ou même pour lui reprocher d’avoir formé un ennemi si redoutable.

महतीं

Mahatîm

Grande / Vaste

Un adjectif féminin qui signifie grand, immense, puissant ou considérable. Il est utilisé pour décrire l’ampleur et la puissance impressionnante de l’armée des Pandavas, reconnaissant la force de l’adversaire.

चमूम्

Chamoum

Armée

Désigne une armée, une force militaire ou un corps de troupes. Dans ce contexte, il fait référence à la vaste et imposante formation militaire que les Pandavas ont rassemblée pour la guerre du Mahabharata.

La phrase - 2

———

व्यूढां द्रुपदपुत्रेण तव शिष्येण धीमता ॥

———

Signification

arrangée en formation militaire par ton intelligent disciple, le fils de Drupada.

Meaning of Words

व्यूढां

Viouḍhâm

Arrangée / Disposée (en formation)

Un participe passé féminin qui signifie ‘arrangée’, ‘organisée’, ‘disposée’. Il décrit la manière stratégique et experte dont l’armée a été positionnée pour la bataille, impliquant une planification militaire sophistiquée plutôt qu’un simple rassemblement de forces.

द्रुपदपुत्रेण

Droupadepoutreṇa

Par le fils de Drupada

Composé de “Drupada” (le roi de Panchala) et “putra” (fils), ici à l’instrumental. Le fils de Drupada est Dhrishtadyumna (धृषटदयuमन). Drupada et Dronacharya étaient des amis d’enfance, mais Drupada humilia Drona une fois qu’il fut roi, ce qui entraîna une vengeance de Drona. En réponse, Drupada effectua un rituel pour obtenir un fils destiné à tuer Drona. Ce fils est Dhrishtadyumna, qui est ironiquement le commandant en chef de l’armée des Pandavas et l’élève de Drona. Duryodhana mentionne cela pour souligner la prophétie et le paradoxe à Drona.

तव

Tava

Ton / Votre

Pronom possessif de la deuxième personne du singulier au génitif, signifiant ‘ton’ ou ‘votre’ (adressé à Drona). Il met en évidence la relation personnelle entre Drona et Dhrishtadyumna, renforçant l’ironie et la tragédie de la situation.

शिष्येण

Chichyeṇa

Disciple / Élève

Un nom à l’instrumental qui signifie ‘élève’ ou ‘disciple’. L’emploi de ce mot ici est plein de tension, car Dhrishtadyumna, le général en chef de l’armée adverse et la personne destinée à tuer Dronacharya, fut autrefois son élève. Drona, en tant que guru, avait le devoir d’enseigner les arts martiaux à tous les princes, y compris celui qui deviendrait son ennemi mortel prédestiné. Cette ironie profonde ajoute une dimension tragique et un dilemme moral au début du conflit.

धीमता

Dhîmatâ

Intelligent / Sage / Astucieux

Un adjectif instrumental masculin signifiant ‘intelligent’, ‘sage’, ‘perspicace’ ou ‘habile’. Duryodhana, malgré son arrogance, est contraint de reconnaître l’intelligence et la compétence stratégique de Dhrishtadyumna, qui a réussi à organiser l’armée des Pandavas de manière si redoutable. Cela souligne l’ampleur de la menace et la compétence de l’ennemi.