Division of the Three Gunas - 14 - 02¶
La Shloka¶
———
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥
———
Ídam gñānam upāśritya mama sādhármyam āgatāh.
Sarge api nopajāyante pralaye na vyathanti cha.
———
Significado / Resumen¶
Este verso subraya la recompensa suprema para aquellos que cultivan el conocimiento trascendental sobre los Gunas y la verdadera naturaleza del alma. Alcanzar la ‘misma naturaleza’ de Krishna no significa volverse Dios, sino liberarse de las limitaciones materiales y adquirir cualidades divinas como la eternidad, la pureza y el conocimiento. La verdadera significación radica en la promesa de liberación del ciclo de nacimientos y muertes (samsāra) y de la aflicción inherente a los cambios cósmicos (creación y disolución). Destaca que el objetivo final de la vida humana, según el Bhagavad Gita, es trascender la existencia material y establecerse en la conciencia espiritual eterna, logrando así la verdadera paz y la inmortalidad espiritual.
Quienes toman refugio en este conocimiento alcanzan Mi misma naturaleza; ni nacen de nuevo en el momento de la creación, ni se perturban en la disolución.
Este shloka afirma que aquellos que adoptan el conocimiento espiritual sobre la naturaleza de la existencia y los Gunas, logran una naturaleza similar a la de Dios. Como resultado, trascienden el ciclo de nacimiento y muerte; no vuelven a nacer con cada nueva creación ni se ven afectados por la disolución del universo, permaneciendo en un estado de liberación y paz.
Krishna le explica a Arjuna que aquellos devotos y sabios que entienden y adoptan sinceramente el conocimiento que Él ha impartido -especialmente en este capítulo sobre los tres Gunas (cualidades de la naturaleza material: sattva, rajas, tamas) y cómo superarlos-, logran un estado de existencia que es similar al Suyo. Esta ‘misma naturaleza’ (sādharmyam) se refiere a la naturaleza espiritual pura, eterna, libre de las influencias y ataduras de la materia. Una vez que alcanzan este estado de conciencia trascendental, no están sujetos a las leyes del nacimiento y la muerte que rigen el universo material. Esto significa que cuando el ciclo cósmico de creación (sarga) comienza de nuevo, estas almas liberadas no son obligadas a nacer en el mundo material; han trascendido el samsāra. De manera similar, cuando el universo material entra en un período de disolución (pralaya) y todo es reabsorbido, estas almas no experimentan ninguna aflicción, perturbación o destrucción, ya que su existencia está más allá del ámbito de la materia y sus temporales manifestaciones. Permanecen en su estado espiritual, eternamente unidos a la conciencia suprema.
No hay una historia específica asociada directamente con este verso en particular. Sin embargo, el contexto general del Bhagavad Gita es la conversación entre Krishna y Arjuna en el campo de batalla de Kurukshetra, donde Krishna imparte este conocimiento supremo para liberar a Arjuna de su confusión y sufrimiento. Este shloka es una parte clave de la explicación de Krishna sobre la ciencia de la conciencia y la liberación del ciclo de nacimientos y muertes a través de la comprensión de los Gunas de la naturaleza material.
La oración - 1¶
———
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
———
Significado¶
Habiendo tomado refugio en este conocimiento, alcanzan Mi misma naturaleza.
Meaning of Words¶
इदं | ídam | |
Se refiere a ‘este’ conocimiento espiritual, el cual es la sabiduría trascendental sobre los Gunas (cualidades de la naturaleza material) y la relación del alma con el Supremo, explicada en los versos anteriores del Capítulo 14 del Bhagavad Gita. | ||
ज्ञानम् | gñānam | |
Aquí se refiere al conocimiento espiritual o trascendental (ātma-jñāna) que permite comprender la verdadera naturaleza del ser, la distinción entre el cuerpo y el alma, y la identidad con la conciencia superior, libre de la influencia de los Gunas (sattva, rajas, tamas). | ||
उपाश्रित्य | upāśritya | |
habiendo tomado refugio en, habiendo adoptado | ||
मम | mama | |
Mi | ||
साधर्म्यम् | sādhármyam | |
a la misma naturaleza, a la naturaleza divina | ||
आगताः | āgatāh | |
han alcanzado, han llegado | ||
La oración - 2¶
———
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥
———
Significado¶
Ni nacen en la creación (siguiente), ni se perturban en la disolución.
Meaning of Words¶
सर्गेऽपि | sarge api | |
en la creación también | ||
न | na | no |
उपजायन्ते | upajāyante | |
nacen, se crean | ||
प्रलये | pralaye | |
en la disolución, en la aniquilación | ||
व्यथन्ति | vyathanti | |
se afligen, se perturban | ||
च | cha | y |