Knowledge and Wisdom - 07 - 03¶
La Shloka¶
———
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥
———
Manushyaanaam sahasreshu kashchidyatati siddhaye.
Yatataamapi siddhaanaam kashchinmaam vetti tattvatah.
———
Significado / Resumen¶
Este shloka destaca la extrema rareza y la dificultad del verdadero conocimiento espiritual y la comprensión de Dios. No solo es difícil embarcarse en el camino de la autorrealización, sino que, incluso entre aquellos que lo logran, muy pocos llegan a conocer la Suprema Verdad, la Personalidad de Dios, en Su verdadera esencia. Subraya que la devoción pura y el conocimiento trascendental no son fácilmente accesibles, requiriendo un esfuerzo sincero y la gracia divina.
Entre miles de hombres, apenas uno se esfuerza por la perfección. Y entre aquellos que se esfuerzan y han alcanzado la perfección, apenas uno me conoce en verdad.
Este verso del Bhagavad Gita afirma que solo una pequeña fracción de la humanidad se dedica a la búsqueda de la perfección espiritual, y de ese grupo selecto de personas que se esfuerzan o incluso logran la perfección, muy pocos llegan a conocer la verdadera naturaleza de Dios (Krishna).
Este verso, el tercero del séptimo capítulo del Bhagavad Gita, revela la profundidad y la exclusividad del conocimiento espiritual. Krishna le explica a Arjuna que de los miles y miles de seres humanos que pueblan la Tierra, la inmensa mayoría está absorta en las actividades mundanas, buscando el disfrute material, el estatus social o la seguridad económica. Muy pocos de ellos, una cantidad casi insignificante, sienten el impulso de ir más allá de lo material y se dedican a la búsqueda de la perfección o la autorrealización, lo que implica prácticas como el yoga, la meditación, el estudio de las escrituras y la austeridad. Además, la declaración de Krishna no termina ahí. Continúa diciendo que incluso entre esos pocos que han emprendido el difícil camino espiritual y que, a través de sus esfuerzos, han alcanzado algún nivel de realización o perfección (siddhas), es decir, que han purificado su mente, han controlado sus sentidos o han desarrollado poderes místicos, solo uno entre ellos -una rareza aún mayor- llega a conocerle a Él, la Suprema Personalidad de Dios, tal como es, en Su forma trascendental y con todas Sus opulencias. Esto enfatiza que el conocimiento impersonal del Brahman o la realización del Paramatma (el Aspecto de Dios en el corazón) son etapas, pero el conocimiento más elevado y completo es el de Bhagavan, la Persona Suprema. Este conocimiento no es una mera comprensión intelectual, sino una experiencia directa y trascendental, una revelación que solo es posible a través de la devoción pura (bhakti-yoga) y la gracia divina. Sugiere que la mayoría de los ‘siddhas’ pueden estar satisfechos con lograr el samadhi o la liberación impersonal, pero muy pocos tienen la fortuna de entender la naturaleza personal y el rol supremo de Krishna.
La oración - 1¶
———
मनुष्याणां सहस्रेषु कश्चिद्यतति सिद्धये ।
———
Significado¶
Entre miles de hombres, apenas uno se esfuerza por la perfección.
Meaning of Words¶
मनुष्याणां | Manushyaanaam | |
De los hombres, de las personas. | ||
सहस्रेषु | Sahasreshu | |
Entre miles, de miles. | ||
कश्चित् | Kashchit | |
Alguien, alguno, apenas uno. | ||
यतति | Yatati | |
Se esfuerza, intenta, lucha. | ||
सिद्धये | Siddhaye | |
Para la perfección, para la realización espiritual, para el logro. | ||
La oración - 2¶
———
यततामपि सिद्धानां कश्चिन्मां वेत्ति तत्त्वतः ॥
———
Significado¶
Y entre aquellos que se esfuerzan y han alcanzado la perfección, apenas uno me conoce en verdad.
Meaning of Words¶
यतताम् | Yatataam | |
De los que se esfuerzan. | ||
अपि | Api | |
También, incluso. | ||
सिद्धानां | Siddhaanaam | |
De los perfectos, de los que han logrado la perfección. | ||
मां | Maam | |
A Mí (refiriéndose a Dios, Krishna). | ||
वेत्ति | Vetti | |
Conoce, sabe. | ||
तत्त्वतः | Tattvatah | |
En verdad, realmente, en esencia, tal como es. | ||