Action - 03 - 01¶
La Shloka¶
———
अर्जुन उवाच।
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥
———
Arjuna uvacha.
Yāyasi chet karmaṇaste matā buddhir janārdana.
Tat kiṁ karmaṇi ghore māṁ niyojayasi keśava?
———
Significado / Resumen¶
Este verso marca el inicio del tercer capítulo de la Bhagavad Gita, donde Arjuna, todavía confundido y angustiado, cuestiona la aparente contradicción en las enseñanzas de Krishna. Después de que Krishna le explicara la superioridad del conocimiento (Buddhi Yoga) y la renunciación en el capítulo anterior, Arjuna se siente perplejo de que se le pida luchar. Este cuestionamiento es fundamental para que Krishna desarrolle la filosofía del Karma Yoga (el yoga de la acción desinteresada), explicando cómo la acción no es intrínsecamente mala si se realiza con la actitud correcta y sin apego a los resultados. La pregunta de Arjuna no surge de la ignorancia, sino que es un medio para que Krishna revele una verdad más profunda sobre cómo vivir en el mundo sin verse afectado por sus dualidades, es decir, cómo actuar en el mundo sin generar más ataduras kármicas.
Arjuna dijo: Oh Janardana, si la inteligencia es considerada por Ti superior a la acción, ¿por qué entonces me involucras en una acción tan terrible, oh Keshava?
Arjuna le pregunta a Krishna por qué, si Él mismo considera que el camino del conocimiento o la inteligencia es superior al de la acción, lo está incitando a participar en una guerra terrible y violenta. Expresa su perplejidad ante esta aparente contradicción.
Arjuna, el héroe y devoto de Krishna, comienza el tercer capítulo expresando su profunda perplejidad ante las enseñanzas que ha recibido. En el capítulo anterior (Samkhya Yoga), Krishna había glorificado la inteligencia discriminativa (buddhi) y el conocimiento de la naturaleza del alma (atma-jnana), sugiriendo que el camino del conocimiento y la renunciación es superior al de la mera acción. Sin embargo, en el mismo contexto, Krishna también instó a Arjuna a levantarse y luchar en la batalla de Kurukshetra, una acción que Arjuna considera ‘horrible’ o ‘terrible’ (ghore karmaṇi). Arjuna no entiende esta aparente inconsistencia. Si el conocimiento es la vía superior, ¿por qué se le ordena realizar una acción tan violenta y llena de sufrimiento como la guerra? Se dirige a Krishna con dos nombres significativos: ‘Janardana’ y ‘Keshava’. ‘Janardana’ significa ‘aquel que es adorado por la gente’ o ‘el destructor de los hombres malvados’, reconociendo la divinidad y el poder de Krishna para proteger el Dharma. ‘Keshava’ significa ‘aquel que tiene hermoso cabello’, ‘aquel que mató al demonio Keshi’, o ‘aquel que tiene los rayos de la luz solar en su forma’, aludiendo a su conexión con las deidades primordiales Brahma y Shiva, o su capacidad de otorgar dicha. Al usar estos nombres, Arjuna no solo muestra respeto y reverencia, sino que también apela a la sabiduría y la autoridad divinas de Krishna para resolver su dilema. Su pregunta central, que cuestiona el propósito de la acción cuando el conocimiento es elevado, sienta las bases para que Krishna revele la profunda filosofía del Karma Yoga, el yoga de la acción desinteresada, donde explica que no es la acción en sí lo que ata, sino el apego a sus frutos.
La oración - 1¶
———
अर्जुन उवाच।
———
Significado¶
Arjuna dijo:
Meaning of Words¶
अर्जुन | Arjuna | |
Arjuna es uno de los Pandavas, el tercer hijo de Kunti y Pandu (engendrado por el dios Indra). Es un arquero legendario, famoso por su habilidad, valor y devoción a Krishna. Es el discípulo principal de Krishna en el Bhagavad Gita, a quien Krishna imparte sus profundas enseñanzas espirituales. | ||
उवाच | uvacha | |
Forma verbal del verbo ‘vac’ (hablar, decir), significando ‘habló’ o ‘dijo’. Introduce las palabras de Arjuna. | ||
La oración - 2¶
———
ज्यायसी चेत्कर्मणस्ते मता बुद्धिर्जनार्दन ।
———
Significado¶
Oh Janardana, si la inteligencia es considerada superior a la acción por Ti,
Meaning of Words¶
ज्यायसी | yāyasi | |
Significa ‘mejor’, ‘preferible’, ‘más grande’ o ‘superior’. En este contexto, se refiere a la superioridad del camino del conocimiento o la inteligencia discriminativa sobre el simple acto de la acción. | ||
चेत् | chet | |
Una conjunción condicional que significa ‘si’ o ‘en caso de que’. Introduce la condición en la pregunta de Arjuna. | ||
कर्मणः | karmaṇah | |
Del sustantivo ‘karma’, que significa ‘acción’, ‘obra’ o ‘deber’. Aquí se utiliza en caso ablativo, indicando una comparación, ‘que la acción’ o ‘en comparación con la acción’. | ||
ते | te | |
por Ti | ||
मता | matā | |
Participio pasado del verbo ‘man’ (pensar, considerar). Significa ‘considerada’, ‘pensada’ o ‘creída’. Indica que la inteligencia ha sido establecida o aceptada como superior. | ||
बुद्धिः | buddhih | |
la inteligencia | ||
जनार्दन | janārdana | |
Oh Janardana | ||
La oración - 3¶
———
तत्किं कर्मणि घोरे मां नियोजयसि केशव ॥
———
Significado¶
¿por qué entonces me involucras en una acción tan terrible, oh Keshava?
Meaning of Words¶
तत् | tat | |
Un pronombre demostrativo que significa ‘eso’, ‘aquello’. En este contexto, funciona como un adverbio que indica consecuencia o inferencia, traduciéndose como ‘entonces’ o ‘por lo tanto’. | ||
किं | kim | |
Un pronombre interrogativo que significa ‘qué’, ‘quién’. Aquí se utiliza para expresar perplejidad o una pregunta de motivo, ‘¿por qué?’ o ‘¿para qué?’. | ||
कर्मणि | karmaṇi | |
Del sustantivo ‘karma’ (acción), en caso locativo, significando ‘en la acción’ o ‘en el deber’. Se refiere específicamente a la acción de la guerra. | ||
घोरे | ghore | |
Adjetivo que significa ‘horrible’, ‘terrible’, ‘espantoso’, ‘feroz’ o ‘cruel’. Arjuna utiliza esta palabra para describir la guerra de Kurukshetra, resaltando su naturaleza destructiva y violenta. | ||
मां | mām | |
Pronombre personal en caso acusativo, significando ‘a mí’ o ‘me’. Indica que Arjuna es el objeto de la acción de Krishna. | ||
नियोजयसि | niyojayasi | |
Forma verbal de ‘ni-yuj’ (enganchar, emplear, designar, involucrar, ordenar). Significa ‘tú me involucras’, ‘tú me designas’ o ‘tú me diriges’. Arjuna pregunta por qué Krishna lo está impulsando a una tarea tan ardua y violenta como la guerra. | ||
केशव | keśava | |
oh Keshava | ||