Knowledge - 02 - 03¶
La Shloka¶
———
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥
———
Klaibiam ma sma gamah Parta naitat tvayupapadíate.
Kshudram jridaiadourbaliam tiaktvotthista Parantapa.
———
Significado / Resumen¶
Este shloka es fundamental porque marca el punto de inflexión en el discurso de Kṛṣṇa. Es una reprimenda directa a Arjuna por su desánimo y su renuencia a cumplir con su deber de guerrero (dharma). Kṛṣṇa lo insta a abandonar la debilidad mental y emocional, recordándole su verdadera naturaleza y su rol. La significancia radica en que Kṛṣṇa no solo lo anima, sino que le exige que despierte su virilidad espiritual y su fuerza interior para enfrentar el conflicto, sentando las bases para las enseñanzas filosóficas que seguirán sobre el deber, la acción desinteresada y la naturaleza del alma.
¡Oh, Pārtha! No sucumbas a la impotencia. Eso no te es apropiado. Abandona esta mezquina debilidad del corazón y ¡levántate, oh subyugador de enemigos!
Kṛṣṇa regaña a Arjuna por su indecisión y cobardía. Le dice que la impotencia no es propia de él, quien es un noble guerrero, hijo de Kuntī y destructor de enemigos. Lo exhorta a desechar su debilidad de corazón, que considera trivial y mezquina, y a levantarse para cumplir con su deber.
En este verso, Kṛṣṇa (Krishna) confronta directamente la angustia y el desaliento de Arjuna. Le dice que no debe ceder a la ‘klaibyam’, que puede traducirse como cobardía, impotencia, o falta de virilidad, un estado que considera indigno de Arjuna. La frase ‘naitat tvayupapadyate’ enfatiza que tal debilidad no es apropiada para alguien de su calibre, de su linaje y de su destino como guerrero. Kṛṣṇa minimiza la raíz de la indecisión de Arjuna al llamarla ‘kṣudram hṛdayadaurbalyaṃ’, una ‘mezquina debilidad del corazón’ o una ‘flaqueza trivial del espíritu’. Es una debilidad que surge de la compasión mal entendida y el apego a los lazos familiares, en lugar de un verdadero entendimiento de su deber. Finalmente, con un imperativo fuerte y directo, ‘tyaktvottiṣṭha parantapa’, Kṛṣṇa le ordena a Arjuna ‘abandonar’ (tyaktvā) esta debilidad y ‘levantarse’ (uttiṣṭha). El epíteto ‘Parantapa’ (subyugador de enemigos) es una apelación a la verdadera naturaleza de Arjuna, recordándole su fuerza y su propósito. Este verso es el primer paso de Kṛṣṇa para sacar a Arjuna de su estado de confusión y prepararlo para recibir las profundas enseñanzas espirituales que se desarrollarán en el resto del Bhagavad Gita.
Este shloka se encuentra en el campo de batalla de Kurukṣetra, justo antes del inicio de la gran guerra del Mahābhārata. Arjuna, al ver a sus propios parientes, maestros y amigos alineados en el bando contrario, se siente abrumado por el dolor, la compasión y la duda. Declara a Kṛṣṇa, su auriga y consejero, que no puede luchar y se niega a empuñar su arco. Este verso es la primera respuesta de Kṛṣṇa a las lamentaciones de Arjuna, una reprimenda y una exhortación a que se levante y cumpla con su deber. No hay una historia específica asociada solo con este shloka en particular, sino que es parte integral de la narrativa principal del Bhagavad Gita, que es la conversación entre Kṛṣṇa y Arjuna en el campo de batalla.
La oración - 1¶
———
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ
———
Significado¶
¡Oh, Pārtha! No sucumbas a la cobardía.
Meaning of Words¶
क्लैब्यं | klaibiam | |
cobardía | ||
मा | ma | no |
स्म | sma | |
(partícula de énfasis para prohibición) | ||
गमः | gamah | |
sucumbas, caigas | ||
पार्थ | Parta | |
¡Oh, Pārtha! | ||
La oración - 2¶
———
नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
———
Significado¶
Esto no te es apropiado.
Meaning of Words¶
न | na | no |
एतत् | etat | |
esto | ||
त्वयि | tvayi | |
en ti | ||
उपपद्यते | upapadíate | |
es apropiado, es digno | ||
La oración - 3¶
———
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥
———
Significado¶
Abandonando esta mezquina debilidad del corazón, ¡levántate, oh subyugador de enemigos!
Meaning of Words¶
क्षुद्रं | kshudram | |
mezquino, trivial | ||
हृदयदौर्बल्यं | jridaiadourbaliam | |
debilidad del corazón | ||
त्यक्त्वा | tiaktva | |
habiendo abandonado, dejando de lado | ||
उत्तिष्ठ | uttishta | |
levántate, ponte de pie | ||
परन्तप | Parantapa | |
¡Oh, destructor de enemigos! | ||