Division of the Three Gunas - 14 - 02¶
The Shloka¶
———
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥
———
idaṁ jñānamupāśritya mama sādharmyamāgatāḥ ।
sarge’pi nopajāyante pralaye na vyathanti ca ॥
———
Meaning / Summary¶
This verse highlights the profound benefits of spiritual knowledge, particularly the understanding of the three modes of material nature and the process of transcending them. It emphasizes that such knowledge is not merely academic but transformative, leading to liberation from the cycle of birth and death (samsara). Attaining the Lord’s ‘transcendental nature’ signifies regaining one’s original spiritual purity, bliss, and freedom, rather than becoming God Himself. It assures the devotee of an eternal existence beyond the temporary cycles of creation and dissolution of the material universe, offering freedom from suffering and anxiety.
Those who take refuge in this knowledge attain My transcendental nature. They are not born at the time of creation, nor are they disturbed at the time of dissolution.
Lord Krishna states that those who understand and take shelter in the knowledge of the three modes of material nature and how to transcend them, achieve a spiritual state similar to His own. Consequently, they are no longer subject to birth in the material world during cosmic creation, nor do they experience distress or annihilation during cosmic dissolution.
In this verse, Lord Krishna elaborates on the glorious outcome for those who properly understand and apply the spiritual knowledge He is about to impart concerning the three modes of material nature (gunas). ‘This knowledge’ (idaṁ jñānam) refers to the wisdom of discerning the influence of sattva, rajas, and tamas, and recognizing the self as distinct from these modes, which bind the embodied soul to the material world. When an individual takes ‘refuge’ (upāśritya) in this profound understanding, it implies a deep conviction and practical application of these truths in their life, leading to detachment from the material world and attachment to the Supreme. As a result, they ‘attain My transcendental nature’ (mama sādharmyamāgatāḥ). This means they acquire qualities that are akin to the divine – namely, being free from material limitations, eternal, full of knowledge, and full of bliss. It signifies a liberation from the ephemeral and imperfect nature of the material world and a return to their true spiritual identity, which is qualitatively one with the Supreme, though quantitatively distinct. The verse further explains the practical implications of this liberation: ‘They are not born at the time of creation’ (sarge’pi nopajāyante). This signifies that such liberated souls transcend the cycle of repeated birth and death (samsara). Even when the universe undergoes a new cycle of manifestation, they are not compelled to take birth in the material realm again. Furthermore, ‘nor are they disturbed at the time of dissolution’ (pralaye na vyathanti ca). The cosmic dissolution (pralaya) is a period of great upheaval and withdrawal of all material manifestations. While ordinary souls experience fear, anxiety, or are drawn back into the unmanifest state to await future creation, those who have attained the Lord’s transcendental nature remain undisturbed, unaffected by these cosmic cycles, firmly established in their eternal spiritual abode.
Sentence - 1¶
———
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः ।
———
Meaning¶
Those who take refuge in this knowledge attain My transcendental nature.
Meaning of Words¶
इदं | idaṁ | This |
ज्ञानम् | jñānam | |
Knowledge | ||
उपाश्रित्य | upāśritya | |
Taking refuge in | ||
मम | mama | My |
साधर्म्यम् | sādharmyam | |
Transcendental nature | ||
आगताः | āgatāḥ | |
Attain | ||
Sentence - 2¶
———
सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥
———
Meaning¶
They are not born at the time of creation, nor are they disturbed at the time of dissolution.
Meaning of Words¶
सर्गेऽपि | sarge’pi | |
At the time of creation | ||
नोपजायन्ते | nopajāyante | |
Not born | ||
प्रलये | pralaye | |
At the time of dissolution | ||
न व्यथन्ति | na vyathanti | |
Not disturbed | ||
च | ca | And |