Self-Control - 06 - 02¶
The Shloka¶
———
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥
———
Yaṁ saṁnyāsamiti prāhur yogaṁ taṁ viddhi pāṇḍava ।
Na hyasaṁnyasta-saṅkalpo yogī bhavati kaścana ॥
———
Meaning / Summary¶
This shloka is highly significant as it clarifies the true essence of sannyasa (renunciation) and yoga, aligning them closely. It dispels the common misconception that sannyasa implies merely giving up external actions or withdrawing from society. Instead, Krishna emphasizes that true renunciation is an internal state – the abandonment of selfish desires and the attachment to the results of one’s actions. It highlights that the path of yoga (Karma Yoga) is not separate from the ideal of sannyasa; in fact, the internal detachment central to yoga is precisely what constitutes true renunciation. Without giving up the ‘saṅkalpa’ or the intention driven by personal gain, one cannot genuinely be a yogi.
What they call renunciation (sannyasa), know that to be yoga, O Pandava. For no one becomes a yogi who has not renounced selfish desires.
In this verse, Krishna tells Arjuna that what is commonly understood as renunciation (sannyasa) is essentially the same as yoga. He explains that true renunciation is not about abandoning actions themselves, but about renouncing the desires and intentions behind those actions, especially those driven by self-interest. Therefore, one cannot truly be called a yogi if they have not given up their selfish desires and mental resolutions for personal gain.
This verse from the Bhagavad Gita serves as a profound redefinition of two key spiritual concepts: ‘sannyasa’ (renunciation) and ‘yoga’ (spiritual discipline). Krishna addresses Arjuna, stating, ‘That which they call renunciation, know that to be yoga, O Pandava.’ This line immediately challenges the conventional understanding of sannyasa, which often involved physically abandoning all worldly duties, family, and possessions to become an ascetic. Krishna suggests that the true spirit of sannyasa is not about external acts of withdrawal, but an internal state of being. He equates it with ‘yoga,’ specifically Karma Yoga, the path of selfless action. The essence is to perform one’s duties and actions without attachment to the results, offering them as a spiritual act rather than for personal gain or ego satisfaction. The second part of the verse reinforces this: ‘For no one becomes a yogi who has not renounced selfish desires.’ Here, Krishna introduces ‘saṅkalpa,’ which refers to the mental resolve, intention, or desire for a particular outcome or fruit of one’s actions. A ‘yogi’ is one who is united with the Divine, acting in harmony with cosmic law. Such a state cannot be achieved if the mind is constantly preoccupied with personal desires and the anticipation of rewards. The true yogi, therefore, is one who has transcended the binding nature of selfish intentions, not necessarily one who has stopped all activity. It is the detachment from ‘my’ desires and ‘my’ results that makes one a true renunciant and a true yogi. This shloka thus advocates for engaged detachment – participating actively in the world but with an inner freedom from ego-driven motivation.
Sentence - 1¶
———
यं संन्यासमिति प्राहुर्योगं तं विद्धि पाण्डव ।
———
Meaning¶
That which they call renunciation (sannyasa), know that to be yoga, O Pandava.
Meaning of Words¶
यं | Yaṁ | That which |
संन्यासम् | Saṁnyāsam | |
Renunciation, abandonment | ||
इति | Iti | Thus, as |
प्राहुः | Prāhuḥ | They call, they say |
योगम् | Yogam | |
Yoga, spiritual discipline | ||
तं | Tam | That |
विद्धि | Viddhi | Know, understand |
पाण्डव | Pāṇḍava | |
O son of Pandu (Arjuna) | ||
Sentence - 2¶
———
न ह्यसंन्यस्तसङ्कल्पो योगी भवति कश्चन ॥
———
Meaning¶
For no one becomes a yogi who has not renounced selfish desires.
Meaning of Words¶
न | Na | Not |
हि | Hi | Indeed, for |
असंन्यस्तसङ्कल्पो | Asaṁnyasta-saṅkalpaḥ | |
One who has not renounced desires/intentions | ||
योगी | Yogī | |
A yogi, a practitioner of yoga | ||
भवति | Bhavati | Becomes, is |
कश्चन | Kaścana | Anyone, no one (when used with ‘na’) |