Renunciation - 05 - 03¶
The Shloka¶
———
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥
———
Jñeyaḥ sa nitya-sannyāsī yo na dveṣṭi na kāṅkṣati ।
Nirdvandvo hi mahā-bāho sukhaṁ bandhāt pramucyate ॥
———
Meaning / Summary¶
This verse redefines Sannyasa (renunciation) as an internal state rather than merely an external act of giving up possessions or rituals. It emphasizes that true liberation comes from conquering internal attachments and aversions, leading to a state of mental equilibrium and freedom from the effects of dualities. This inner renunciation is more profound and effective than any external show of asceticism. It highlights that freedom from emotional reactions like hatred and desire is the hallmark of a truly liberated soul.
One should know him as a perpetual renunciant who neither hates nor desires. Such a person, free from dualities, O mighty-armed, is easily liberated from bondage.
This shloka describes the true renunciant not by external actions, but by their internal state of mind. A person who harbors neither hatred nor desire, and is thus free from the pairs of opposites (dualities), is considered a true Sannyasi and easily attains liberation.
Lord Krishna explains to Arjuna the characteristics of a true Sannyasi, or renunciant. He clarifies that one is to be understood as a perpetual renunciant not simply by adopting saffron robes or leaving home, but by their internal disposition. The key indicators are a complete absence of hatred (dveṣṭi) and desire (kāṅkṣati). This means such a person remains unaffected by situations, neither repelled by undesirable circumstances nor attached to desirable ones. This state of equanimity makes one free from dualities (nirdvandvaḥ) – the pairs of opposites like pleasure and pain, honor and dishonor, heat and cold, success and failure. By achieving this inner detachment and freedom from the fluctuating nature of worldly experiences, such a person, addressed as ‘Mahabaho’ (O mighty-armed, signifying Arjuna’s strength and capability to grasp this profound truth), is easily (sukham) liberated (pramucyate) from all forms of bondage (bandhāt), which include the cycles of birth and death, and the constraints of material existence. It underscores that mental detachment is paramount for spiritual liberation.
Sentence - 1¶
———
ज्ञेयः स नित्यसंन्यासी यो न द्वेष्टि न काङ्क्षति ।
———
Meaning¶
He should be known as a perpetual renunciant who neither hates nor desires.
Meaning of Words¶
ज्ञेयः | Jñeyaḥ | |
should be known, knowable, understood | ||
स | sa | he, that person |
नित्यसंन्यासी | nitya-sannyāsī | |
a perpetual renunciant, one who is always a renunciant | ||
यः | yaḥ | who |
न | na | not |
द्वेष्टि | dveṣṭi | |
hates, dislikes | ||
काङ्क्षति | kāṅkṣati | |
desires, longs for | ||
Sentence - 2¶
———
निर्द्वन्द्वो हि महाबाहो सुखं बन्धात्प्रमुच्यते ॥
———
Meaning¶
Indeed, such a person, O mighty-armed, free from dualities, is easily liberated from bondage.
Meaning of Words¶
निर्द्वन्द्वो | Nirdvandvo | |
free from dualities, without pairs of opposites | ||
हि | hi | indeed, certainly, because |
महाबाहो | mahā-bāho | |
O mighty-armed | ||
सुखं | sukhaṁ | |
easily, with ease, happily | ||
बन्धात् | bandhāt | |
from bondage, from attachment | ||
प्रमुच्यते | pramucyate | |
is liberated, is released | ||